Borse di studio

Premio Aitla

Congressi

Iscrizioni

Siamo lieti di presentare l'ottavo volume della collana "Studi AItLA":

  • Translations and interpreting for language learners (TAIL). Lessons in honour of Guy Aston, Anna Ciliberti, Daniela Zorzi, a cura di Laurie Anderson, Laura Gavioli e Federico Zanettin, AItLA, Milano, 2018 - Premio AItLA 2018.
  • Scarica il volume completo

Richieste di copie cartacee possono essere inviate a Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. che le rende disponibili al costo di 15€ ciascuna.

 

Translation and Interpreting for Language Learners (TAIL) is a collection of papers that addresses a two-faceted pedagogic question: How can interpreter/translator training be enhanced by greater attention to what happens in the classroom, and how can general language learning be furthered by recognising interpreting/translating as abilities worthy of attention alongside the traditional “four skills”? The teaching/learning activities presented aim to provide suggestions about how students can be given opportunities to engage with problems that arise when interacting in and/or comparing different languages in cross-cultural communication.

---

INDICE

Acknowledgements

  • RUEY BRODINE: Tail
  • LAURIE ANDERSON - LAURA GAVIOLI - FEDERICO ZANETTIN: Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL): Introduction to the volume

PART I
Interpreting and mediating

  • MARIACHIARA RUSSO: Per una pedagogia dell’interpretazione: stimolare la riflessione per apprendere dai propri punti forti e deboli
  • CATERINA FALBO: Insegnare la simultanea dal francese all’italiano: la prosodia come rivelatore dell’apprendimento
  • Anna Claudia TICCA: The interpreter’s activity between complexity and simplification in psychotherapy sessions
  • ELENA DAVITTI - SERGIO PASQUANDREA: Integrating authentic data in dialogue interpreting education: A teaching unit proposal
  • NATACHA NIEMANTS: L’interprétation des français parlés en interaction
  • CLAUDIO BARALDI: Una lezione sulla resa traduttiva di turni “difficili”
  • LAURA GAVIOLI: Do authentic data mean authentic learning? On the use of authentic samplesand (in)authentic activities in teaching and learning dialogue interpreting

 

PART II
Corpora and other tools in translation teaching and learning

  • ALAN PARTINGTON: The evaluative prosody of forms of government and power: -cracy and -archy, is this prosody inheritable and what are the implications for translation?
  • SILVIA BERNARDINI - ANDY CRESSWELL: A corpus linguistics sandwich – learners chewing over reporting verbs in academic writing
  • LETIZIA CIRILLO: From the Stinking Bishop to the Abbucciato Aretino (and back): using corpora in the translation classroom
  • CESARE ZANCA: Corpora, Google e roba simile: per quale ragione gli studenti di una lingua straniera dovrebbero perderci tempo?
  • FEDERICO ZANETTIN: Electronic tools and resources for translating and writing in the digital age
  • CHRISTINE HEISS - MARCELLO SOFFRITTI: DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco – alcune valutazioni preliminari

 

PART III
Learning the other’s language and our own

  • DOMINIC STEWART: The enduring charm of the dinosaur: A lesson on Received Pronunciation
  • FRANCESCA LA FORGIA: La comunicazione istituzionale nella formazione dell’interprete: Un percorso didattico incentrato sull’italiano L1
  • FRANCESCA GATTA: La scrittura al centro del percorso di formazione di un mediatore linguistico e di un traduttore
  • PAOLA LEONE: Co-costruzione di competenze linguistiche e culturali attraverso la riflessione e la discussione
  • LAURIE ANDERSON: Fostering metalinguistic awareness: role play, pragmatics and L2 literary translation

 

PART IV
Reflections on (cross)language issues

  • GRETA ZANONI: La scortesia linguistica in italiano L2. Dalla piattaforma LIRA all'esperienza in aula
  • PIERA MARGUTTI: Agire in lingue diverse: riflessioni sul binomio ‘forma e azione’ nelle pratiche comparative
  • LUCIANA FELLIN: Observe, document, reflect, elaborate: language learning through ethnographic observation and collaborative projects
  • PAOLA POLSELLI: Inter-Media-Azioni: lingua dei media e pratiche interattive per apprendenti universitari

 

POST-SCRIPTUM
Data, learning and cross-cultural interaction: the PIXI project

  • GILLIAN MANSFIELD: The PIXI project: fostering awareness and critical reflection in the language learner
  • SUSAN E. GEORGE: PIXI shoes making PIXI steps
  • GORDON TUCKER: The PIXI Project: an apprenticeship in academic research activity
  • JOCELYNE VINCENT: PIXI – ‘macro’ nostalgia. Open letter to a band of old Pixis and their friends

 

  • Aston, Ciliberti, Zorzi: a bibliographical repertoire
  • Indice autori